胡無人行

胡无人行朗读

胡无人行

劍頭利如芒,恒持照眼光。

鐵騎追骁虜,金羁讨黠羌。

高秋八九月,胡地早風霜。

男兒不惜死,破膽與君嘗。

()

譯文

呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。

呵,戰馬,身披鐵铠甲,口銜金絡頭,多麼威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征讨狡黠的胡羌。一往無前呵,勢不可當!

江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風狂。

好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰死沙場!呵,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嘗一嘗!

注釋

胡無人行:樂府《相和歌辭·瑟調曲》名,歌辭内容寫邊塞生活和征戰之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。

芒:物體的鋒刃之處。

恒:經常,持久。持:保持。

鐵騎:披着鐵甲的戰馬。借指精銳的騎兵。骁虜:指兇勇的敵人。

金羁:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這裡借指精銳的騎兵。讨:征讨,讨伐。黠羌:狡黠的羌人。

高秋:天高氣爽的秋天。

胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。

破:刨開。

參考資料:

1、盧冀甯.曆代邊塞詩詞選析.北京市:軍事誼文出版社,1997年:46-47頁

2、陶文鵬.曆代愛國詩歌選譯.北京市:北京工業大學出版社,1995年:63-64頁