燕歌行二首·其一

燕歌行二首·其一朗读

燕歌行二首·其一

秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鹄南翔。

念君客遊思斷腸,慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?

賤妾茕茕守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。

援琴鳴弦發清商,短歌微吟不能長。

明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。

牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁。

()

譯文

秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。

燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠遊的良人啊,我肝腸寸斷。

思慮沖沖,懷念故鄉。君為何故,淹留他方。

賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

拿過古琴,撥弄琴弦卻發出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續還斷。

那皎潔的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。

牽牛織女啊遠遠的互相觀望,你們究竟有什麼罪過,被天河阻擋。

注釋

本篇屬《相和歌辭·平調曲》。燕是北方邊地,征戍不絕,所以《燕歌行》多半寫離别。

搖落:凋殘。

鹄:天鵝。

慊慊(qiàn qiàn ) :空虛之感。淹留:久留。上句是設想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問。

茕茕(qióngqióng):孤獨無依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨茕茕而南行兮,思彭鹹之故也。”

援:執,持。清商:樂名。清商音節短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。

夜未央:夜已深而未盡的時候。古人用觀察星象的方法測定時間,這詩所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁, 初秋傍晚時正見于天頂, 這時銀河應該西南指,現在說“星漢西流”,就是銀河轉向西,表示夜已很深了。

爾:指牽牛、織女。河梁:河上的橋。傳說牽牛和織女隔着天河,隻能在每年七月七日相見,烏鵲為他們搭橋。