寒鸡号荒林,山壁月倒挂。
披衣起视夜,揽辔念行迈。
我来夏云初,素节今已届。
高河泻长空,势落九州外。
微风动凉襟,晓气清余睡。
缅怀京师友,文酒邈高会。
其间苏与梅,二子可畏爱。
篇章富纵横,声价相磨盖。
子美气尤雄,万窍号一噫。
有时肆颠狂,醉墨洒滂沛。
譬如千里马,已发不可杀。
盈前尽珠玑,一一难柬汰。
梅翁事清切,石齿漱寒濑。
作诗三十年,视我犹后辈。
文词愈清新,心意虽老大。
譬如妖韶女,老自有余态。
近诗尤古硬,咀嚼苦难嘬。
初如食橄榄,真味久愈在。
苏豪以气轹,举世徒惊骇。
梅穷独我知,古货今难卖。
二子双凤凰,百鸟之嘉瑞。
云烟一翱翔,羽翮一摧铩。
安得相从游,终日鸣哕哕。
问胡苦思之,对酒把新蟹。
清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒挂在山腰。
披起農裳,凝視将退的夜色,攬起馬缰,便覺得路途艱遙。
當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。
銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。
涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。
遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。
其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。
詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。
子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒号。
有時聽憑酒後的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。
好象奔馳的千裡馬。放開四蹄,止不住奔跑。
字字珠玑,擺滿你的面前。無法選擇,一個也不忍丢掉。
梅翁的詩文追求清新準确,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。
他已經寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。
他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。
譬如那妖娆的美女,風韻猶存,即使已經半老。
他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反複咀嚼。
像食橄榄,開始有些苦澀,味道越來越好。
蘇詩豪邁,以氣勢淩駕今古,所有的人隻知驚歎稱道。
梅詩卻被冷落,隻有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。
蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。
他們正在雲間翺翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。
怎麼才能追随他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?
為什麼苦苦想這些問題,隻因新蟹上市,對飲的往事在萦繞。
水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。聖俞:梅堯臣字,宣州宣城人。
月倒挂:山高,月落時反倒比山還低。
攬辔:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。
雲:語氣助詞,無實義。
素節:秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。
高河:指銀河,因在高空,故稱。
文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。
可畏愛:令人敬畏、親近。
磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。
殺:停頓。
柬汰:挑選、淘汰。
石齒:尖峭的石灘。濑:湍急的水。
妖韶:同“妖娆”,嬌豔妩媚。
嘬(zuō):吃,咬。
轹(lì):超越,勝。
古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。
羽翮(hé):羽毛。铩:摧殘、傷害。
哕哕(huì):鳳鳴聲。這裡指歌詩唱和。
胡:為什麼。
參考資料:
1、林冠群,周濟夫.歐陽修詩文選譯:巴蜀書社,1990:24-29