水谷夜行寄子美聖俞

水谷夜行寄子美圣俞朗读

水谷夜行寄子美圣俞

寒雞号荒林,山壁月倒挂。

披衣起視夜,攬辔念行邁。

我來夏雲初,素節今已屆。

高河瀉長空,勢落九州外。

微風動涼襟,曉氣清餘睡。

緬懷京師友,文酒邈高會。

其間蘇與梅,二子可畏愛。

篇章富縱橫,聲價相磨蓋。

子美氣尤雄,萬竅号一噫。

有時肆颠狂,醉墨灑滂沛。

譬如千裡馬,已發不可殺。

盈前盡珠玑,一一難柬汰。

梅翁事清切,石齒漱寒濑。

作詩三十年,視我猶後輩。

文詞愈清新,心意雖老大。

譬如妖韶女,老自有餘态。

近詩尤古硬,咀嚼苦難嘬。

初如食橄榄,真味久愈在。

蘇豪以氣轹,舉世徒驚駭。

梅窮獨我知,古貨今難賣。

二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。

雲煙一翺翔,羽翮一摧铩。

安得相從遊,終日鳴哕哕。

問胡苦思之,對酒把新蟹。

()

譯文

清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒挂在山腰。

披起農裳,凝視将退的夜色,攬起馬缰,便覺得路途艱遙。

當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。

銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。

涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。

遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。

其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。

詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。

子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒号。

有時聽憑酒後的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。

好象奔馳的千裡馬。放開四蹄,止不住奔跑。

字字珠玑,擺滿你的面前。無法選擇,一個也不忍丢掉。

梅翁的詩文追求清新準确,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。

他已經寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。

他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。

譬如那妖娆的美女,風韻猶存,即使已經半老。

他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反複咀嚼。

像食橄榄,開始有些苦澀,味道越來越好。

蘇詩豪邁,以氣勢淩駕今古,所有的人隻知驚歎稱道。

梅詩卻被冷落,隻有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。

蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。

他們正在雲間翺翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。

怎麼才能追随他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?

為什麼苦苦想這些問題,隻因新蟹上市,對飲的往事在萦繞。

注釋

水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。聖俞:梅堯臣字,宣州宣城人。

月倒挂:山高,月落時反倒比山還低。

攬辔:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。

雲:語氣助詞,無實義。

素節:秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。

高河:指銀河,因在高空,故稱。

文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。

可畏愛:令人敬畏、親近。

磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。

殺:停頓。

柬汰:挑選、淘汰。

石齒:尖峭的石灘。濑:湍急的水。

妖韶:同“妖娆”,嬌豔妩媚。

嘬(zuō):吃,咬。

轹(lì):超越,勝。

古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。

羽翮(hé):羽毛。铩:摧殘、傷害。

哕哕(huì):鳳鳴聲。這裡指歌詩唱和。

胡:為什麼。

參考資料:

1、林冠群,周濟夫.歐陽修詩文選譯:巴蜀書社,1990:24-29